Ok a pomysł? Kwestie techniczne można zawsze poprawić (co do polskiego nie wiem gdzie się czepiasz bo trochę go akurat znam - no chyba że się czepiasz bezpośrednio samego tłumaczenia ale tym się nie ma co przejmować bo inni też tłumaczą swoje karty po łebkach).
Pomysł też mi się nie podoba, ale to już moja prywatna opinia. Co do polszczyzny to zdania "Od teraz nie może używać ekwipunku do końca tej misji." i "Jeśli ten heretyk zabije wojownika bractwa o W równej bądź większej ty otrzymujesz przez podczas twojego kroku dobierania pięć dodatkowych kart przez 3 tury." są stylistycznie straszne. W pierwszym mamy jeden okolicznik czasu na początku, a drugi na końcu zdania (ten pierwszy zresztą w ogóle zbędny). W drugim mamy wartość równą bądź większą nie wiadomo od czego, no i to "przez podczas", ale to akurat jasne, że przeoczenie.
Powinno być też zdanie o wypełnieniu misji, bo teraz nie wiadomo czy zabijając tego wojownika bractwa wypełniamy misję czy nie.