podałem pełny przebieg mojego procesu myślowego, raczej ze względu na dokładnośc.
Może przesadziłem z odstępami, ale zbity tekst też niewygodnie się czyta, stąd przerwy co jakiś czas.
Jako częśc tego samego zdania (dot. leczenia sie z otrzymanej rany), zakaz używania kart zapobiegajacych automatycznemu zabiciu również dotyczy właśnie odniesionej rany.
Najprościej by było, gdyby Winter użył zwykłego and - wtedy poprawne tłumaczenie byłoby jedynie kwestią przekładu, a nie dodatkowo analizy tekstu - tutaj przyznaję, że musiałem się nieco dłużej zastanowic, bo na bardzo upartego możnaby stwierdzic, że jest to ogólny zakaz. Ja oparłem się na tym, że to dodatkowe zdanie, właśnie przez to "the", dotyczy sytuacji, w której cel zostaje zraniony i nie wykracza poza nią. Ale to już "literatura piękna". Suchy przekład, jaki ja osobiście umieścił wyglądałby tak:
"...cel nie może użyc kart leczących tą ranę bądź jej zapobiegających, ani kart zapobiegających automatycznemu zabiciu."
I na tej podstawie możnaby wysunąc taką interpretację, że zapis ten dotyczy tylko zranienia przez ŻZ, kiedy to działa urządzenie.