dzięki za wszystkie opinie, podkreślam że nie jest moim celem wykłócanie się na forum a tylko merytoryczna dyskusja, w końcu od tego jest forum
dziś otrzymałem maila z tłumaczeniem (poniżej wklejam jego treść)
"Dzień dobry,
Przesyłam tłumaczenie zdania wraz z objaśnieniem naszego tłumacza/weryfikatora, który akurat interesuje się tą tematyką:)
The affected warrior may never be affected by special cards other than this and any cards canceling this card.
„Na wojownika, na którego zostanie zagrana ta karta, nie działają żadne specjalne karty oprócz tej oraz kart anulujących jej efekt.”
Tekst może być rzeczywiście dwuznaczny, zwłaszcza, że polskie wydanie Doomtroopera zakłada inne znaczenie, ale moim zdaniem w takim przypadku byłoby „or” zamiast „and”. Według mnie chodzi więc o to, że jedyne karty specjalne, jakie można na niego zagrywać, to takie, które anulują działanie Eternal Curse.
Pozdrawiam serdecznie,
Anna Zelno-Szychowska
KMK Biuro Tłumaczeń
Elżbieta Pląskowska
ul.Powstańców Śląskich 1/45
01-381 Warszawa
NIP: 118-004-23-47
biuro@tlumaczenia-kmk.pl
www.tlumaczenia-kmk.pl+48 22 633 84 83
+48 22 425 51 32
kom. 0 501 155 325
faks +48 22 669 39 68
nie upierałbym się przy tym tłumaczeniu , gdyby nie to że kogo ze znajomych nie zapytam to właśnie tak to tłumaczy.
Proponuje zrobić z martwej karty - kartę zupełnie grywalną