Ja bym zmienił nazwy:
Local Thug - Lokalny Zbir
Replicant Lab - Laboratorium Replikantów
Watch Tower - Wieża Obserwacyjna
Bribery - Przekupstwo
Falling Market - Bessa
Rising Market - Hossa
Rage - Szał
Robbed Blind - tu się nieźle ubawiłem
, choć nic mi do głowy nie przychodzi, ale to wyrażenie znaczy coś w stylu, że "ukradli mu coś sprzed nosa" a nie, że ślepcem był
Trust in the Arms - też nie oddaje sensu tego wyrażenia
Moje sugestie lepiej oddają samo znaczenie tekstu angielskiego (a nie działanie) - tak mi się przynajmniej wydaje
No ale ogólnie całkiem fajnie przetłumaczyłeś. Jak czytałem tłumaczenie razydy to się pokładałem ze śmiechu momentami (bez obrazy
) Jak mi coś jeszcze przyjdzie do głowy to zapodam. Na niektóre naprawdę trudno coś sensownego wymyślić.