Wydaje mi się, że źle ją przetłumaczyliśmy. Konkretnie chodzi o ostatnie zdanie tj. "A value may not drop below 0."
Tłumacze uznali, że chodzi o Wartość, my w erracie zmieniliśmy na Pancerz, a tak naprawdę chodzi chyba o każdą cechę. Tak jak rozumiem zwrot "a value", że "cecha nie może spaść poniżej zera". Nie wiadomo czy to A jest z wielkiej litery, bo jest na początku zdania czy dlatego, że chodzi o Pancerz
Jakby gatling działał to można by porównać...